This manifests itself in easy-to-read texts in multiple language versions of the journal The Watchtower, for example, while addressing a broad audience of people in each language community.” “ analyzing the translation work ,” states translation scholar Gerhard Budin, “it becomes clear that the basic principles of translation studies, as well as best practices in practical translation work, are fully respected. In such an environment, the translators are also able to field-test terms and expressions before using them in publications. To ensure the translators are using the clearest and most current vocabulary, where possible, RTOs are located where there is a high concentration of native speakers, allowing the translators to be immersed in the language. Much of the translation is done by well-trained volunteers who work in some 350 remote translation offices (RTOs) around the world. Their goal is to translate the Bible’s message so that it is accurate, clear, and easy for readers to benefit from.” For Jehovah’s Witnesses, though, profit is not the motive. When considering whether or not to translate into a new language, commercial websites usually limit their efforts to languages that will be significantly profitable. Yunker adds: “The jw.org website places its ‘global gateway’ prominently in the header, on par with the logo, which not only makes the gateway easy to find for visitors from around the world-no matter what language they may speak-but also sends a clear message that Jehovah’s Witnesses prioritize languages.” And while the jw.org effort is volunteer-driven, it even outpaces the world’s most popular crowdsourced website, Wikipedia, with support for more than 280 languages.” Even Facebook, with support for more than 100 languages, has a long way to go. But on a larger level, jw.org is ahead of the curve. The jw.org website shows great respect for those who speak languages that may not be supported by the Fortune 500. John Yunker, author of The Web Globalization Report Card, states: “The internet connects computers, but languages connect people. “It’s remarkable that in just under seven years we have nearly doubled our translation production-from 508 languages to 1,000.”-Geoffrey Jackson, a member of the Governing Body But it’s remarkable that in just under seven years we have nearly doubled our translation production-from 508 languages to 1,000.”In addition to offering a wealth of downloadable material in 1,000 languages, jw.org’s home page and other pages can be navigated in an unprecedented 821 languages, making it the most widely translated website in the world. Gerrit Lösch, a senior member of the Witnesses’ Governing Body, states: “Our translation work has a long history dating back to the late 1800’s and has increased dramatically in recent years.” Geoffrey Jackson, also a member of the Governing Body, adds: “It took us a little over a hundred years to reach 508 languages in January 2013. NEW YORK - On November 4, 2019, jw.org, the official website of Jehovah’s Witnesses, reached an unprecedented translation milestone-it now includes articles, videos, and audio content available in 1,000 languages, including 100 sign languages.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |